Данный текст на английском снова перевёл на русский. Лет десять, а, тем более, лет двадцать назад с русского на английский, а потом обратно гарантировано означало получение какого-то бреда, не имеющего к исходному тексту почти никакого отношения.
Но тут, нет, я получил текст на русском без ошибок, который столь хорошо сохранял исходный смысл со всеми деталями, что я сначала подумал, что это вообще исходный текст. Ну там, гуглопереводчик его запомнил, а потом вернул.
Но нет, порядок слов совершенно другой — просто всё абсолютно грамотно и верно.
Попробовал с русского на эсперанто — получил совершенно правильный текст, хотя Альбирео сказал, что там есть незначительные стилистические ошибки.
Он же проверил перевод на испанский (я-то испанский вообще не знаю) — аналогично: с поправкой на незначительные стилистические огрехи всё верно и точно.
Так что, нет, товарищи, автопереводчики совсем даже не деградируют. Напротив, они могут грамотно и точно переводить то, с чем раньше не справлялись, а лишь в общих чертах передавали общий смысл с заметными искажениями оного.
Заодно обнаружил, что каким-то чудом понимаю на испанском почти весь текст и даже могу вычислить в нём грамматические конструкции, хотя никогда испанский не учил. Да, дело в сходстве с английским и эсперанто, плюс, в понимании устройства языков в целом. Но всё равно для меня выглядело удивительно.