Предыдущий пост Поделиться Следующий пост
Усовершенствование русского языка
lex_kravetski
«Омонимия» — это такое явление, когда один и тот же набор букв, поставленных в одном и том же порядке, может иметь разные значения, причём догадаться о том, какое значение используется в данный момент, можно исключительно по контексту.

Например, «наряд» в смысле костюма и «наряд» в смысле приказа.

Естественно, такие слова вносят путаницу, поэтому языкам было бы лучше их по возможности избегать.

Однако бывают ещё более коварные случаи: когда слово вроде бы значит то же самое, но при более пристальной проверке оказывается, что это — совершенно разные значения.

Сегодня мы хотели бы поговорить именно о таком слове: «всегда».

Будучи употреблено в конструкции настоящего времени, это слово означает именно то самое, что написано в его определении: буквально всегда, совсем всегда. Ну или хотя бы «эффективно всегда» — то есть всегда на столь большом промежутке времени, что его конечность можно не учитывать, либо же на промежутке, совпадающем с границами существования того объекта, к которому это «всегда» относится.

Например, «я всегда говорю только правду».

Эта фраза со всей очевидностью читается, как указание на то, что этот человек говорил только правду в прошлом, будет говорить только в будущем и даже сейчас говорит только правду.

Однако стоит подставить «всегда» в конструкцию с прошедшим или будущим временем, временной отрезок, охватываемый этим словом, тут же меняется.

«Я всегда пил коньяк по утрам». Тут как бы сразу понятно, что он всегда пил, но теперь уже как бы сомневается, стоит ли продолжать. То ли бросить решил, то ли не уверен, что и дальше в таком стиле потянет, то ли что-то ещё, но явно это «всегда» простирается лишь из неопределённого прошлого до текущего момента.

«Я всегда буду следовать уставу». Опять же, сама фраза уже несёт в себе как бы «оправдание». Что-то типа: «ну да, раньше я ему, конечно, не каждый раз следовал, однако с этого дня обещаю больше не нарушать». Иными словами, данное «всегда» охватывает неопределённое будущее, начиная с настоящего момента.

На это же намекают и особые оговорки. Так, если человек хочет подчеркнуть, что он не «осознал и исправился», а никогда и не сворачивал с верного пути, он не ограничивается только «следую», но говорит: «я всегда следовал, следую и буду следовать уставу». Такое «всегда», таким образом, не столь полноценно и всеобъемлюще, как «настоящее всегда».

Налицо асимметрия: в одном случае слово означает полный объём времени, а в других — только его часть.

Что ещё хуже, эта закономерность не столь очевидна, поскольку в некоторых случаях даже в настоящем времени «всегда» не является полноценным. Например, известный ритуал приёма в пионеры звучал примерно так.

— Пионер, будь готов!

— Всегда готов!

Вполне понятно, что до того пионер явно не был всегда готов, поскольку в пионеры его принимают только сейчас. И если под словом «всегда» понимать буквальное «всегда», то придётся с прискорбием заключить, что начало пребывания в пионерах неразрывно связано с ритуальным враньём: каждый говорит «всегда», хотя всем понятно, что раньше было совсем даже не «всегда».

Это подводит к мысли, что, на самом деле, тут, несмотря на настоящее время в конструкции, всё равно имеется в виду урезанное «всегда» — направленное из текущего момента в будущее.

Однако из-за того, что тут используется данный коварный омоним, это уже не столь прозрачно, сколь могло бы быть при наличии отдельного слова для данного понятия.

Но какое же слово выбрать? По этому поводу у нас есть следующие соображения.

Взаимоотношение между полноценным «всегда» и каждым из двух неполноценных подобно взаимоотношению геометрической прямой и луча — линии, с одной стороны, как и положено прямым, уходящей в бесконечность, а с другой стороны ограничивающейся определённой точкой.

К сожалению, «луч-всегда» звучит весьма неблагозвучно и интуитивно непонятно. Но зато особый случай лучей подсказывает нам гораздо более удачный способ словообразования.

В декартовой координатной системе оси это прямые. При этом для каких-то целей можно взять только положительную или только отрицательную часть оси, включая точку начала координат. Для этой части есть понятное каждому название «полуось». И вот он — ключ к решению проблемы.

Полноценное «всегда» так и остаётся «всегда», а его омонимические неполноценные варианты будут называться «полувсегда». С дополнительными расшифровками: «положительное полувсегда» и «отрицательное полувсегда». Или, для краткости, «плюс-полувсегда» и «минус-полувсегда».

Данная терминология позволит пионеру из примера говорить только правду:

— Пионер, будь готов!

— Плюс-полувсегда готов!

Теперь рассмотрим ситуацию, когда кого-то приняли в пионеры год назад, а сейчас хотят убедиться, что он всё ещё годный пионер. Повторение вышеописанного диалога, увы, будет означать, что последний год он злостно нарушал обещание: ведь он снова говорит, что готов будет только с текущего момента времени и дальше.

Конструкцию со «всегда» при этом он употребить не может, поскольку она бы означала, что он был готов ещё до принятия в пионеры, а это — тоже неправда.

Тут мы имеем дело со смещением начала координат, а потому могли бы в скобках указать, либо точные координаты начала, отличные от принятого по умолчанию текущего момента, либо относительное положение момента старта в сравнении с текущим моментом.

Например,

— Пионер, будь готов!

— Плюс-полувсегда(2017) готов!

Или

— Пионер, будь готов!

— Плюс-полувсегда(–1 год) готов!

В такой форме пионер, во-первых, произносит чистую правду, а во-вторых, гораздо более точно информирует окружающих о происходящем. Ложная трактовка его слов теперь уже маловероятна. Налицо значительный прогресс в коммуникации.

Надо отметить, что работа по уточнению разговорного языка только начата, и потому решена лишь самая первая, простейшая задача. Ведь если, скажем, для «никогда» довольно легко ввести аналогичную форму: «полуникогда», — то для других подобных случаев — например, «везде» — понадобится уже более сложный анализ и разработка нетривиальных конструкций: относящихся к трёхмерному пространству, способных выделять конкретную полуось базиса или даже произвольный вектор, пространство с одной стороны плоскости и т.п.

Однако наш НИИ Точного Словообразования плюс-полувсегда(10.07.2018) будет продолжать свою работу, что полунесомненно приведёт к стремительному росту уровня взаимопонимания между людьми.



doc-файл
Публикация в блоге автора

Метки:

Сдается мне, взаимопонимание как таковое недостижимо. Необходимо оценивать степень взаимопонимания и указывать ее ожидаемый уровень - скажем, взаимопонимание(0,8).

Наряд бывает:
  1. одежда
  2. наряд на работу - примерно как приказ
  3. суточный наряд в армии - похоже на второе, но немного совсем не так, ибо может обозначать и группу людей, выделенных для суточного дежурства


Про пионера: ответ "Всегда готов!" означает "пока я пионер - готов".

> Про пионера: ответ "Всегда готов!" означает "пока я пионер - готов".

Такого он не означает ни разу, поскольку в полной версии всё это звучит:

— К борьбе за дело Коммунистической партии будь готов!
— Всегда готов!

А не «ну, пока я всё ещё пионер, я ещё согласен, а потом — посмотрим».

> сколь могло бы быть при наличии отдельного слова для данного понятия

Я просто оставлю это здесь http://www.ithkuil.net/03_morphology.html#Sec3o4

Чем-то напоминает недопонимание немца Бисмарка относительно слова "ничего".

На мой имхо, "всегда" может иметь и не временное значение, а, как бы это выразиться..., качественное, что ли.
Т.е. всегда готов, при любой погоде, при любом состоянии души и тела.

Например - "антисоветчик всегда русофоб", не в смысле вчера, сегодня и завтра, а в смысле при любых обстоятельствах и отмазках.

В контексте отношения к личности "Всегда" не может быть ранее чем дата рождения этой личности (так и далее чем смерть). "С (от) Сих Пор" и "До Сих Пор" вполне исчерпывающе поясняет о направлении вектора "полувсегда".

С пионерами пример неудачный. Ибо это типа речёвка. И человек, может, всегда был готов, но только теперь узнал к чему именно. А может и осознанно, лишь узнав о пионерии, стал готов, но возраст (по прихоти старших товарищей) не позволял "бороться за дело".

Вот, скажем:
- Поздравляем с 18-ти летием, будь готов бухать!
- Всегда готов!
Совсем не означает, что человек начнет бухать только теперь. Теперь он это сомжет делать открыто, официально... А бухал он может с самого рождения (или, даже, с момента зачатья). А может был готов, но случая не представилось.

Edited at 2018-07-10 20:53 (UTC)

Пионэры, идите в жопу (Ф. Раневская)

- Пионэр, ты готов?
- Да, нет наверное.

мысль изречённая есть ложь

«Омонимия» — это такое явление, когда один и тот же набор букв, поставленных в одном и том же порядке, может иметь разные значения, причём догадаться о том, какое значение используется в данный момент, можно исключительно по контексту.

Нет, это не омонимия, а омография - её более узкая разновидность. Полноценная омонимия предполагает одинаковость в написании и произнесении всех словоформ каждого из омонимов.

Степень точности высказывания прямо пропорционально степени занудства говорящего (это не о вас - это всех касается).

Edited at 2018-07-11 05:58 (UTC)

Статья полезна, но обойдено вниманием слово "завсегда". Что оно значит? Без этого не разобраться, не понять друг друга.

Чай долго остывал.
И
Чай долго о не остывал
Найдите разницу

Есть у Лукина презанимательнейшие вещи - Манифест партии национал-лингвистов, Записки национал-лингвиста. Кто не читал - рекомендую.

В качестве заманухи:
11. Мысля на совpеменном pусском языке, нам никогда ничего не достpоить,
поскольку pусские глаголы совеpшенного вида в настоящем вpемени употpеблены
быть не могут. В настоящем вpемени можно лишь ДЕЛАТЬ что-то (несовеpшенный
вид). СДЕЛАТЬ (совеpшенный) можно лишь в пpошедшем и в будущем вpеменах.
Однако будущее никогда не наступит в силу того, что оно будущее, а о
пpошедшем pечь пойдет ниже.
Возьмем для сpавнения тот же английский. Четыpе фоpмы настоящего вpемени
глагола. И сpеди них HАСТОЯЩЕЕ СОВЕРШЕHHОЕ. Будь мы англоязычны, мы бы
давно уже что-нибудь постpоили.

Вы точно уверены, что слово "сделано" - стоит в прошеджем времнеи?

Годный юмор.

Если серьёзно, то в русском языке многовато возложено на морфологию + семантику (и маловато, в сравнении например с английским, не говоря уже о формальных языках, на "значение слова" + синтаксис).
Что зачастую позволяет вырывать фразы из контекста.

Например:
- Пионер будь готов
- (как указано в предыдущей фразе я пионер и будучи пионером:) всегда готов
// тут всё совершенно понятно и логично.

Но вот если вырвать только вторую вырвать только вторую фразу -- можно обвинить человека во вранье. Да.

Edited at 2018-07-11 10:14 (UTC)

Вы ражение грамматических категорий через семантические значения слов - характерный признак пиджина, примитивизированного, бедного на нюансы - языка.

Ну юмор конечно хорошо. Но вот логика страдает. Слову всегда больше соответствует 100%. Будь готов, 100% готов.
Да и во фразах «Я всегда пил коньяк по утрам», «Я всегда буду следовать уставу» никаких противоречий нет. Ну пил человек в 100% случаев по утрам раньше, тут надо смотреть контекст со словом всегда. И сразу из контекста ясно, всегда так было(100% в прошлом не гарантирует 100% в будушем), или всегда так будет(клятва что с сего времени он будет выполнять это на 100%). Ну или то и другое «я всегда говорю только правду», человек 100% выполнял нечто в прошлом и клянется что всегда будет поступать так же в будущем.
Фраза будь готов указывает на настоящее и будущее, на прошлое указывает фраза был готов с вопросом.
Пионер был готов?
Всегда был готов!
Собственно полу это 50% и следовательно полувсегда 50% от 100%, попросту половина.
Пионер будь готов!
Готов наполовину!

?

Log in

No account? Create an account