Предыдущий пост Поделиться Следующий пост
Заимствования
lex_kravetski
Каждый раз неизменно поражаюсь тому, что слово «компьютер» ругают за то, что «оно не наше, а заимствованное», и сразу же вместо него предлагают использовать «электронная вычислительная машина», где заимствованных слов аж сразу два.

  • 1
Семантическая мотивированность. Аггрятся, преимущественно, на те заимствования, которые легко разложить на смысловые составляющие и сделать кальку по-русски.
То есть, например, такие слова "электрон", "машина" или, скажем, "чай" трудно разложить на какие-то более простые, семантически-прозрачные компоненты. Или, точнее, может и можно - но вот связь между "электроном" в привычном его понимании и греческим "янтарём" - чуть менее, чем вообще никакой* (если не считать мнения древних греков по поводу статического электричества). А у "машины" слишком специфическое значение, чтобы калькировать её от простого др.-греческого глагола "делать".

*(хотя, например, исландцы таки используют для "электричества" слово "Rafmagn" - досл. "сила янтаря"; а, например, ирландцы - запилили слово "aibhléis" - от слова aibhleog "уголь, янтарь").

А вот в случаях, когда слово легко и понятно раскладывается, то, по-русски, оно зачастую лучше и воспринимается по-русски. По этой причине мы имеем, например, "вертолёт" вместо "геликоптера". Использование большого количества иностранной терминологии превращает любой текст в какой-то креольский суржик или шифр.
По себе скажу, что имел опыт продираться сквозь научные тексты в чуждой мне области - до и после изучения латинского и др.-греческого языков - так вот, это две разные разницы. Во втором случае, смысл текста становится интуитивно понятен.

Другое дело, что "электронная вычислительная машина" вместо "компьютера" - это неоправданно длинное слово. А "ЭВМ" - столь же малопонятно.
На месте любителей лингвистической чистоты, я бы предпочёл форсить чешский аналог - "посчитач". Звучит прикольно, ящитаю.

ЭВМ - вполне понятно, в том контексте, что это устройство производит вычисления. Но тут такой момент, что "компьютер" в язык пришло как сокращение от "персональный компьютер". И когда мы говорим "компьютер", то мы себе представляем не "Электронику 60" и не "Apple Watch 3", а вполне конкретный образ.

> Или, точнее, может и можно - но вот связь между "электроном" в привычном его понимании и греческим "янтарём" - чуть менее, чем вообще никакой

В русский это слово позаимствовали, тем не менее, не в значении «янтарь», а в значении «электрон». Это англичане когда-то взяли греческий «янтарь», наделили это слово дополнительным смыслом, проистекающем из известного свойства янтаря легко электризоваться, и произвели от него «электризация», а потом и производные: «электричество», «электрон» (то есть изначальное греческое слово, но уже в другом значении).


> Использование большого количества иностранной терминологии превращает любой текст в какой-то креольский суржик или шифр.

Зато, когда все в мире используют один и тот же корень, становится гораздо проще читать работы по этой теме на другом языке. Сейчас это важнее, чем «интуитивное» понимание местными неискушёнными.

>Сейчас это важнее, чем «интуитивное» понимание местными неискушёнными.

Особенно, когда местные неискушённые народные массы не воспринимают даже такие слова как "ГМО" и "ген" - требуя проставить на еде предупреждение, если органический пищевой продукт вдруг содержит гены.

Мне, конечно, в целом, было бы плевать на местных неискушённых, но когда их слишком много, то они могут, чего-то недопоняв, начать исследованиям дом труба шатать.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account