Предыдущий пост Поделиться Следующий пост
Заимствования
lex_kravetski
Каждый раз неизменно поражаюсь тому, что слово «компьютер» ругают за то, что «оно не наше, а заимствованное», и сразу же вместо него предлагают использовать «электронная вычислительная машина», где заимствованных слов аж сразу два.

Есть же хорошее русское слово "счислитель"

"Бесовской считальный ящикъ"

Вопрос не в том, заимствованно слово или нет, а в том, что если в языке уже есть слово (пусть даже некогда заимствованное), то зачем заимсвовать еще раз? Когда тебе вместо "Я заправил автомобиль бензином" предлагают говорить "Я зафиллил кар петролием" оно как-то странно.

А какое имеющееся в русском языке слово может быть заменено заимствованным словом "компьютер"?

Можно "самосчётом" назвать!

Мощные специализированные выч.машины нередко называют числодробилками.

Семантическая мотивированность. Аггрятся, преимущественно, на те заимствования, которые легко разложить на смысловые составляющие и сделать кальку по-русски.
То есть, например, такие слова "электрон", "машина" или, скажем, "чай" трудно разложить на какие-то более простые, семантически-прозрачные компоненты. Или, точнее, может и можно - но вот связь между "электроном" в привычном его понимании и греческим "янтарём" - чуть менее, чем вообще никакой* (если не считать мнения древних греков по поводу статического электричества). А у "машины" слишком специфическое значение, чтобы калькировать её от простого др.-греческого глагола "делать".

*(хотя, например, исландцы таки используют для "электричества" слово "Rafmagn" - досл. "сила янтаря"; а, например, ирландцы - запилили слово "aibhléis" - от слова aibhleog "уголь, янтарь").

А вот в случаях, когда слово легко и понятно раскладывается, то, по-русски, оно зачастую лучше и воспринимается по-русски. По этой причине мы имеем, например, "вертолёт" вместо "геликоптера". Использование большого количества иностранной терминологии превращает любой текст в какой-то креольский суржик или шифр.
По себе скажу, что имел опыт продираться сквозь научные тексты в чуждой мне области - до и после изучения латинского и др.-греческого языков - так вот, это две разные разницы. Во втором случае, смысл текста становится интуитивно понятен.

Другое дело, что "электронная вычислительная машина" вместо "компьютера" - это неоправданно длинное слово. А "ЭВМ" - столь же малопонятно.
На месте любителей лингвистической чистоты, я бы предпочёл форсить чешский аналог - "посчитач". Звучит прикольно, ящитаю.

ЭВМ - вполне понятно, в том контексте, что это устройство производит вычисления. Но тут такой момент, что "компьютер" в язык пришло как сокращение от "персональный компьютер". И когда мы говорим "компьютер", то мы себе представляем не "Электронику 60" и не "Apple Watch 3", а вполне конкретный образ.

Всё логично! В слове "компьютер" иностранности 100%.
А в выражении "ЭВМ" только 66,666%
То есть, хотя бы, треть нашей исконности, посконности имеется. Уже что-то!

>посконности
Обколются своей марихуанной...

Опомнились! Пусть лучше всякие "хайпы" замещают, пока не приелось.

Заимствования в целом

Вообще, если посмотреть на тему глобально, во всех этих заимствованиях слов видится некий "комплекс провинциала".
Изнутри той же англоязычной культуры как-то никого не напрягает, что "На моём личном вычислителе установленна система "Окна" фирмы "Мелкомягкий"". Или там "Яблочный вычислитель". Знаменитый певец Михаил Яковлев.
У нас же - куда ни плюнь - всякие Рокетинвест, Смузи-пабы и прочие дорожные карты.
Нет, я согласен, если что-то совсем новое, доселе не существовавшее - там приходится заимствовать. Ради хохмы ещё. Но вот в остальных случаях?
Стесняемся чего-то, что-ли?
ЭВМ - это типа что-то нелепо-совковое, а компьютер - красивоая и блестящая цацка?

ps: Еще раз - я не против заисмстования конкретно "компьютера", просто размышляю на тему.

Про ЭВМ я выше написал. ЭВМ - это любая ЭВМ ( :) ), а компьютер - это вполне конкретный образ, в который не входят, например, чайники с подключением к интернету или наручные часы.

Компьютер вполне нейтральное слово, как и старое ЭВМ. Менять ничего не надо.

А вот такое заимствование как «бизнесмен», не годится. Следует вернуть исконно русское «делец». Делец отражает правильную коннотацию.

Дело всё в том, что название в русском языке (именно в специфических областях техники и науки) должно, ИМХО, чтко отражать суть. По этой причине американизмы не приемлю.
"Компьютер" не отражает сути устройства. Это общее место. "Электронно-вычислительная машина" наиболее полно отражает суть всего класса устройств (ещё точнее старое название - ЭЦВМ - электронная цифровая вычислительная машина). Для примера - квантовое счётное устройство тоже можно назвать компьютером, а ЭВМ никак нельзя.

Еще пример "Коллайдер" - само по себе слово применённое к ускорителю элементарных частиц ничего не отражает для понимания устройства, кроме "сталкивания".

Вообще, в 70-е - 80-е годы прошлого века в СССР много было сделано для массового применения терминов и обозначений тех или иных приборов, процессов, комплектующих и.т.д. Родившаяся в те годы ЕСКД наиболее полно отвечала всем принципам.

Долой капчу с театральных подмостков !

Так для понимания устройства коллайдера и не нужно ничего, кроме сталкивания. Ибо коллайдер - это подвид синхротрона, оптимизированный для проведения экспериментов по сталкиванию частиц. В отличие от источника синхротронного излучения, оптимизированного таки да, для проведения экспериментов с синхротронным излучением. Нет синхротронов, не относящихся к одному из этих двух подвидов, и нет коллайдеров (за исключением одной сомнительной ценности попытки на SLAC'е), которые не были бы синхротронами. Так можно и фуры начать переименовывать в грузоперевозящие дизельнодвигательные самодвижущиеся повозки с прицепом, чтобы устройство понимать.

"Я за эти месяцы толечко... восемь слов выучил наизусть. Но сам собою язык даже несколько похожий на наш. Много у них слов, взятых от нас, но только они концы свои к ним поприделывали. По-нашему, к примеру, "пролетариат" - и по-ихнему так же, окромя конца, и то же самое слово "революция" и "коммунизм". Они в концах какое-то шипенье произносют, вроде злобствуют на эти слова, но куда же от них денешься? Эти слова по всему миру коренья пустили, хошь не хошь, а приходится их говорить".

Вспомнилось :)

> «электронная вычислительная машина», где заимствованных слов аж сразу два.

Тоже недавно задумывался над этим.

> Что же касается заимствований, их в любом современном языке больше, чем «своих собственных» слов.

За эстонский я бы поспорил

> Зато, когда все в мире используют один и тот же корень, становится гораздо проще читать работы

Проще переходить на международный язык а не обогащать отчий мусором.

«Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности... К чему говорить "дефекты", когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?» (В. И. Ленин)

Я понимаю, В.И. Ленин понимает, Кравецкий -- нет.

За эстонский я бы поспорил
Ты Windows Server на эстонском видел? И какой он после этого современный?

В.И. Ленин понимает
Ну и как можно сказать по-русски "дефективный вождь"?

Выбор слов определяется узусом (т.е. повсеместным употреблением). Каким бы правильным словом ни было "ЭВМ" по формальным признакам, все будут говорить "компьютер", потому что так проще и быстрее. И всем понятно.

Будут говорить комп, компьютер слишком длинное слово.

электрон и машина заимствованы у эллинов. У эллинов заимствовать не стыдно, на заимствовании у эллинов вся модерновая цивилизация стоит. Епископ, евхаристия, литургия, евангелия тоже греческие слова. И что теперь?

Это ещё что, я как-то раз видел как вместо "южный мост" предлагали традиционное русское "контроллер периферийных интерфейсов".

?

Log in

No account? Create an account