?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост Поделиться Следующий пост
«Двоемыслие и права человека» на английском
lex_kravetski
Товарищи по собственной инициативе сделали перевод статьи «Двоемыслие и права человека» на английский.

Я им крайне благодарен и всецело поддерживаю данный почин, однако пока что не могу придумать, где этот перевод разместить. Если у кого-то появятся идеи, можно их высказать в комментариях.

Текст, разумеется, можно взять и размещать самостоятельно, если есть куда — надеюсь, автор перевода — vecar — будет не против.

Ссылка на перевод




  • 1
Возьму на себя смелость подкорректировать немного. Заодно и проверю, не забыл ли я английский:

> In addition, these are added to every year. Since 2011 women have even been able to vote in municipal elections and from this year they can ride a bicycle, yippee.

Besides that they are getting even more rights every year. Since 2011 women are allowed to vote in municipal elections and from this year they may ride a bicycle.

(Удалённый комментарий)
> ЕМНИП, that после besides здесь не особо нужно.

Да, точно!

Согласен по необходимости исправить, с предложенными исправлениями в основном не согласен. Еще и гуглдок не могу обновить почему-то, пришлось сделать новый, который точно редактируется. Ждем, пока Алексей обновит ссылку.

> с предложенными исправлениями в основном не согласен

Ну, как знаешь. Но всё равно - молодец, что перевёл

Для коллективного перевода надо класть сюда
http://translatedby.com/

Твои поправки малозначимые. Зато более важные упущения есть. Например, надо не "from this year" а since или вообще без предлога. ЛУчше вместо vote - participate in elections.

Однако текст довольно прилично написан - поправлять имхо нет никакого смысла.

К сожалению, перевод плохой, на плохой английский который вызывает вопросы (что-что? то есть что они хотели сказать???)

Это возникло от:
(а) недостаточного понимания оттенков смыслов слов
("human rights are some kind of a ghost" -- автор написал совсем не то)
(б) недостаточного знания как слова стандартно сочетаются, а потому текст звучит как калька с русского
('USA is the main fighter for human rights' -- неправильно, в английском есть свой способ выразить эту мысль, более того, русское сочетание "США — главный борец за права человека" появилось как калька с английского оригинала. Его-то и надо было сюда вписать)

Таков весь текст, его нельза поправить в отдельных местах

Sorry to be a harbinger of bad news, but..

Что может быть более калечно чем 'USA is the main fighter for human rights'?

(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
Присылайте деньги, попробую другого носителя, подороже.

(Удалённый комментарий)
(Удалённый комментарий)
Запостил на реддит, что же.

  • 1