Предыдущий пост Поделиться Следующий пост
Про великих деятелей культуры
lex_kravetski
Кроме памятника Фредди Меркьюри, в Монтрё ещё имеют место быть памятники целому ряду джазовых музыкантов и писателю Набокову, который прожил там в некой гостинице где-то так полтора десятка лет. Обосновывал он это тем, что «дом у человека всего один». У него типа был дом — розовый и мраморный, но пришли злые большевики и семья Набокова спешно съехала из будущего тоталитарного совка. Женщины выезжали обмотавшись жемчугами — это вспоминал сам Набоков. Ну а потом, стало быть, он скитался по гостиницам. Даже после того, как нехило приподнялся на книжке «Лолита». Это, разумеется, выдаёт в нём совершенно нормального человека: книжка «Лолита», жизнь в гостиницах — всё как у людей. Такого гения потеряла страна из-за большевиков.

Надо отметить, что книжки означенного гения я когда-то даже пытался читать. Находясь в здравом уме считать их гениальными или хотя бы адекватными крайне затруднительно. Они — очень нудная и весьма безыдейная мура, замаскированная довольно корявыми псевдоинтеллектуальными оборотами. Если бы не книжка про любовь с маленькими девочками, хрен бы что ему светило. Но тут, благо, нарисовался Чарли Чаплин. С которым Набоков имел какие-то отношения и всё-такое. Означенный Чаплин, когда ему запретили въезд в демократическую Америку, кстати, тоже осел в Швейцарии — в городе Вевё, что совсем недалеко от Монтрё. Так вот, кроме замечательных комедий с собой в главной роли и нескрываемых симпатий к коммунистам, Чаплин имел ещё одну интересную черту: женился строго на малолетках. Самой старшей на момент вступления в брак из числа его жён была последняя, которой было аж 18. Остальным было меньше, причём самой младшей — 14. Эта особенность Чаплина, помноженная на своеобразную психику Набокова и подарила человечеству «Лолиту».

К чему я это всё? Видимо к тому, что великие деятели культуры, скажем так, не ахти какие образцы для подражания. Чего, конечно, интеллигентным и начитанным гуманитариям бывает весьма непросто осознать. В общем, к памятнику Набокову я не пошёл, поскольку в гробу видал означенного Набокова. Зато в Вевё посмотрел на памятник Чарли Чаплину, который по иронии судьбы расположен примерно в двадцати метрах от памятника Гоголю. Всё непросто там, на Женевском озере — куда ни плюнь, попадёшь в памятник кому-то известному, кто там жил. Что характерно, швейцарцы тут в меньшинстве. Хотя нам известен один именитый швейцарец по имени Лефорт. В честь него, например, в Москве назван район, а также туннель и следственный изолятор. Означенный Лефорт родился в Женеве, но закорешился с Петром Первым и даже стал одним из первых русских адмиралов. Что, конечно, изрядно повышает градус иронии, учитывая полное отсутствие моря на родине Лефорта.

На берегах Женевского озера тусили Чайковский и Достоевский. И даже песенка группы Deep Purple под названием «Дым над водой» и та повествует о несчастном случае в городе Монтрё, во время которого сгорело казино, где Deep Purple почти что уже выступили. Дым поэтому не просто над водой, а конкретно над водой Женевского озера.

Такие дела.

  • 1
что то вы злой какой то нынче...

а образцы для подражания обычно плохо годятся на роль образцов для подражания. Но подражателей это смущает ещё реже...

Насчёт Набокова автор явно погорячился. Когда в первые годы перестройки начали печатать русских писателей зарубежья, помню, читал его "Пнин". Честно, мне было всё равно, о чём книга, восхитил язык, такой красивый русский язык, на котором ныне, наверное, никто не способен изъясняться.

Согласен с вами, есть у Набокова хорошие вещи, и именно из-за языка и тонких психологических наблюдений. Лолита конечно дерьмо порнографическое, а вот скажем "Машенька" или "Защита Лужина" совсем другой коленкор. Тоже конечно все о фриках, но, по-моему, если автор действительно талантлив, ему очень надо постараться, чтобы написать полное говно, все равно шедевр получается.

Именно поэтому я и восхитился. Если таков перевод с английского на русский, то какова должна быть прямая русская речь? Читал впоследствии и "Лолиту" и другие романы, но первое впечатление осталось самым ярким.

Если таков перевод с английского на русский, то какова должна быть прямая русская речь?

Браться Стругацкие в своё время перевели "День Триффидов" так, что из весьма посредственного романа получилась весьма пристойная книжка.
А Набоков, по слухам, разговаривать по-английски начал раньше, чем по-русски.

Слышал эту историю про "Саргассы в космосе", бабушки Нортон. У Уиндема вещи вполне приличные и без перевода, а вот она явный графоман.

Еще подобная история есть про Воннегута:

Хороший ли писатель Курт Воннегут?
Если судить по советским меркам семидесятых годов -- гениальный; если верить такому авторитетному зануде, как Гор Видал, - наоборот. Приложив когда-то собрата по перу ядовитым "Воннегут сильно выигрывает в переводе",

(Удалённый комментарий)
прочитал набоковскую Лолиту примерно в возрасте 14 лет - ничего не понял, потом еще раз в 20, но уже с пониманием событий. Вердикт: одноразовая салфетка - прочитал, выбросил.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account