?

Log in

No account? Create an account

Предыдущий пост поделиться Следующий пост
Про что поют зарубежные рок-музыканты 3.14
lex_kravetski
При переводе текстов песен с иностранного языка любители делают не только чисто технические ошибки: не распознают времена, неправильно на глаз определяют, какое слово относится к какому, путаются в русских эквивалентах фраз, порождая несуществующие в русском языковые конструкции — кальки с английских. Одна из основных проблем — нежелание заглянуть в словарь. Лень, которая приводит к банальнейшей вещи: неправильному переводу непосредственно слов и устойчивых выражений. Почти для каждого слова существует множество смыслов и многие из них в контексте имеют совершенно иное значение, нежели переводчику подсказала память. Я уже не говорю про в принципе неправильный перевод слова, когда переводчик путает его с похоже выглядящим.

А ведь кроме обычного словаря существует ещё и словари сленга. Авторы же песен используют значения этих слов зачастую именно в их сленговом смысле. Легко догадаться, в этом случае перевод «в лоб» радикально искажает суть песни в целом и каждой её фразы в частности. Мы потом читаем эти переводы и думаем совсем не про то, про что на самом деле говорили авторы. Крайне важно при малейших сомнениях сверятся со словарём. Только тогда перевод будет адекватным.

В качестве примера приведу несколько правильных переводов известных песен, которые, как выясняется, совсем не про то и не так, как многие привыкли думать, начитавшись неверных переводов в интернете.


ПереводыСвернуть )

В ПОЛЕ ЯГОДА НАВСЕГДА!!!!

«Давайте есть пчелу» — это тоже ваш перевод?

А-а-а-а!
"Мы увидели световой сигнал на Вашей передней(лицевой) панели"
(что-то из Битлз)