Предыдущий пост Поделиться Следующий пост
Про что поют зарубежные рок-музыканты 3.14
lex_kravetski
При переводе текстов песен с иностранного языка любители делают не только чисто технические ошибки: не распознают времена, неправильно на глаз определяют, какое слово относится к какому, путаются в русских эквивалентах фраз, порождая несуществующие в русском языковые конструкции — кальки с английских. Одна из основных проблем — нежелание заглянуть в словарь. Лень, которая приводит к банальнейшей вещи: неправильному переводу непосредственно слов и устойчивых выражений. Почти для каждого слова существует множество смыслов и многие из них в контексте имеют совершенно иное значение, нежели переводчику подсказала память. Я уже не говорю про в принципе неправильный перевод слова, когда переводчик путает его с похоже выглядящим.

А ведь кроме обычного словаря существует ещё и словари сленга. Авторы же песен используют значения этих слов зачастую именно в их сленговом смысле. Легко догадаться, в этом случае перевод «в лоб» радикально искажает суть песни в целом и каждой её фразы в частности. Мы потом читаем эти переводы и думаем совсем не про то, про что на самом деле говорили авторы. Крайне важно при малейших сомнениях сверятся со словарём. Только тогда перевод будет адекватным.

В качестве примера приведу несколько правильных переводов известных песен, которые, как выясняется, совсем не про то и не так, как многие привыкли думать, начитавшись неверных переводов в интернете.


John Lennon. «Imagine»
Воображни [Подразумевается «закинься ЛСД»]

Давай, воображни, и вот ты уже в раю. В теле такая лёгкость, но ты пытаешься не рухнуть с небес в ад. В голове пусто, как на заброшенном аэродроме. И так у всех, кто воображнул и живёт сегодняшним днём. Воображни, и вот ты уже гражданин мира. Обратно теперь прежнее гражданство хрен получишь. Если тебя кто-то умочит теперь насмерть, то тебя даже в церкви отпевать не будут. И так у всех, кто воображнул и живёт сегодняшним днём. Ты можешь сказать: гонишь, чувак. Но я не гоню, это не только моё мнение. И ты когда-нибудь сам будешь про такое же рассказывать. Гражданин мира, блин. Воображни, и вот тебе уже ничего не светит. И все «чудеса» тоже через некоторое время пойдут прямо в мусорное ведро. Останутся только злоба и тяга к новой порции, в компании таких же долбодятлов. И так у всех, кто воображнул. По всему миру. Ты можешь сказать: гонишь, чувак, но я не гоню. У вас, у граждан мира всё через одно место.


Metallica. «Nothing Else Matters»
Я на мели

Уже почти, уже не так всё далеко-то было. Я чуть не кошелёк уже в нагрудный карман засовывал. Но трастовый фонд нам всем дулю показал и я теперь на мели. Ещё вчера хотел открыть фирму грузоперевозок. Жить на проценты, пока рабочие грузы развозят. А я им только «вон туда вези» и всё. Но теперь я на мели. Трастовый фонд, я уже ищу тебя. И я тебя найду, чёрт побери. Не сегодня, так завтра, и под какой бы ты вывеской теперь не открылся… блин, я на мели. Тебе на меня, конечно, положить. Ты про меня даже не знаешь. Но я про тебя, зараза, знаю. Уже почти, уже не так всё далеко-то было… Тебе на меня, конечно, положить. У тебя свои игры там. Ты уже чем-то другим занимаешься, а про меня даже и не знаешь, но я-то про тебя, зараза, знаю.


Eagles. «Hotel California»
Подпольная операционная [на сленге «Отель Калифорния» означает место, где занимаются подпольной пластической хирургией]

Какая-то свалка рядом с дорогой, сквозняк, что аж на волосах сосульки. Какие-то ещё тёплые ошмётки под ногами и запашина с ног сшибает. А где-то впереди вдруг мигнула спец-лампочка [которой врач вызывает пациентов]. У меня голова тяжёлая и надбровные дуги как у питекантропа. Но даже я от такого на месте замер. Кругом ночь, ничего не видно, а на порог вдруг выходит медсестра в белом халате и я вдруг слышу звонок. И голос «добро пожаловать на приём, надеемся, что в этот раз операция пройдёт успешно». Ну, зажигает она фонарик и ведёт меня вовнутрь. А из каждой комнаты разговоры хирургов. И они как бы поют: «добро пожаловать в нашу подпольную операционную, тебе тут наверняка понравится, мы тебе тут лицо поправим, у нас палат на всех хватит, а то в это время года официальные больницы переполнены».

В общем, она мне так голову к креслу прикрутила, я думал, меня мерседес переехал. Но сама хорошенькая. И медбратья тоже ничего. Она говорит, расслабься, друг. И давай по комнате прыгать, танец живота исполнять. Типа, чтобы я от её танца про всё разом забыл. Добро пожаловать в нашу подпольную операционную. Тебе тут наверняка понравится, мы тебе лицо подправим так, в нашей подпольной операционной, что сам потом удивляться будешь.

Кто это там в зеркале? Лицо ярко розового цвета, нос — как пробка от шампанского. А медсестра мне говорит: ты знаешь, мы твоё лицо одному заключённому пересадили, в обмен на ценный девайс. А тебе — извини, уж что нашлось в нашем подвале. Наскребли по сусекам. Я со злости какой-то нож схватил и за хирургом. Но не убил. Потому что не догнал. Потом почти ничего не помню, вроде бы вышвырнули оттудова. Я пытался снова зайти, но дверь не нашёл. И само здание тоже. Пошёл в полицию, а мне сказали, расслабься, получил по полной программе, теперь не выступай. А то ещё операцию оплатить попросят. И вообще не приходи к нам больше.


Deep Purple. «Smoke on the Water»
Дым пошёл войной на воду [в метафоре подразумевается борьба первоэлементов]

Однажды человек по фамилии Монтрё нашёл на дне огромного озера маленький камушек. Камушек зарос водорослями как Фрэнк Заппа и тем отличался от других камушков. Человек выбросил камушек. Эта глупая, но поучительная история говорит нам о несовместимости камня [элемент земля] и озера [элемент вода]. Камня и озера, йе. А ещё дым пошёл войной на воду.

Если бы человек не выбросил камушек, то узнал бы, что камушек этот — кремень. Стукнешь им по металлической пластинке и родится огонь. В городе Франки-Клод этим занимались, сколько себя помнят. Долбили кремнем по всему железному, звон вообще не прекращался. И огня в этом городе было столько, что его даже продавали оптом. Камень [элемент земля] совместим с огнём. Камень и огонь, йе. А ещё дым пошёл войной на воду.

Потом один предприимчивый человек снёс Франки-Клoд под фундамент и построил на его месте огромный отель. Правда, мебели там не было. Поскольку, отель был весь построен из кремня, а один рабочий зашёл туда в кованных сапогах. Соответственно, высек искру и сквозняком [элемент воздух] огонь понесло по всем комнатам. Всё под ноль сгорело. Это потому, что воздух с огнём совместим. Сквозняк и огонь, йе. А дерево с огнём — не совместимы. Зато дерево не элемент, йе. А ещё дым пошёл войной на воду. *

*три строфы раскрывают перед нами отношения пар элементов: земли и воды, земли и огня, воздуха и огня. Ещё одна сложная комбинация рассматривается кратко в повторяющемся рефреном заголовке: дым, олицетворяющий собой воздух и огонь, против воды.

Сорри за оффтоп, подумал, что тебе будет интересно. Освещение терактов в Москве в демократической ирландской прессе: http://yamert.livejournal.com/143880.html

жжешь как железкой по кремню, виртуал!!!

О! Новые соавторы быстро появились!!! :)))

это "правильные" переводы?

Re: Ответ на вашу запись...

Самые правильные — с учётом всего сленга.

Это самые точные переводы, я гарантирую это!!!

*поржал, спасибо*

Вот! Сразу видно коллегу - правильного переводчика! А мы тут с товарищем подобной просветительской деятельностью уже довольно давно занимаемся: http://crab-off.livejournal.com/tag/dumb

Re: Ответ на вашу запись...

Я чуть не умер со смеху.

У меня вопрос: а кто из соавторов пишет про музыку? Можно в личку ;-)

Re: Ответ на вашу запись...

Про музыку пишет один из тех, кто ушёл. Это мы закрома подчищаем сейчас.

Не знаю, вывешивалась ли в этой тематике ссылка на данный ресурс или нет, но (на всякий случай) прилеплю.

http://www.songmeanings.net/

Очень интересно посмотреть на то, как сами англоговорящие понимают свои пестни.

Edited at 2010-04-01 08:50 (UTC)

зацени текст Spinal Tap "Big Bottom"

:)
Я смотрю, подготовились вы к празднованию 1 апреля.
Солидно и основательно подготовились.

первых три абзаца воспринимал серьезно )

"And fire in the sky" правильный перевод это камень совместим с огнем?
эээ
теперь я вижу ЧТО такое СПГС!

И да, я понял шутку, но такие "правильные" переводы реально бывают)

Нет, нет! Отель калифорния - это про чОрных трансплантолухов, а не про пластических хирургов :)))))

?

Log in

No account? Create an account