Предыдущий пост Поделиться Следующий пост
Трудности перевода
lex_kravetski

Вопрос к знатокам английского. Преимущественно к тем, кто давно уже проживает в англоязычной стране и свободно говорит на английском (оное желательно указать в комменте с ответом).

Что означает фраза:

You oughta know what you're gonna get in me, Just a little touch of star quality

Не совсем понятный фрагмент выделен курсивом. Вроде бы в целом понятно, про что, но гложут всевозможные сомнения.

Да, это из «Эвиты», но неважно. Под «you» в данном случае выступает город Буэнос-Айрес.

 

Update: а полезно всё-таки с камрадами советоваться. Голова от этого сразу в сто раз лучше начинает работать. Похоже, правильный вариант…

Update 2: этот уже вроде как неправильный. Логическая цепочка былых сомнений стала прослеживаться и в комментариях тоже.

«Знаешь, с кем ты имеешь дело? С будущей звездой».

Фигли, перевод и не должен быть дословным.


  • 1
Ты должен знать, что найдешь во мне: немного звездного качества.

Прошу не побивать каменьями, если неправильно :)

Re: Ответ на вашу запись...

> Ты должен знать, что найдешь во мне

Вот я тоже так думаю, но гложут сомнения — а вдруг не так?

Есть мнение, что так:

Ты должен понимать, то, что ты ищешь во мне - лишь легкий налет звездности.

Re: Ответ на вашу запись...

Меня вот гложут подозрения, имеется в виду «то, что ты даёшь мне».

В контексте, который я могу себе представить из вашего описания:
'Город, что ты получишь "во мне" ( в смысле в моем лице, что я тебе принесу) - немного известности/"звёздности"'

+1
(живу в россии, но работаю в сфере переводов)

поскольку gonna - это сокр. от going to, что имеет два значения: 1) собираться что-л. сделать, когда озвучивается намерение, решение по которому уже принято; 2) предсказание того, в отношении чего мы уверены. Так что "Ты должен знать, что получишь в моём лице лишь бледную тень "звёздности""

Re: Ответ на вашу запись...

Именно по этой логике я и трактовал фразу: город сейчас намерен получить от Эвиты нечто, что она сама считает лишь бледной тенью совершенства.

Дословно-нелитературно: Тебе следует знать, что ты собираешься получить во мне. ...
Где-то так: Знай, что ты получишь в моём лице/от меня. Лишь лёгкий намёк на звёздность/известность. / Лишь лёгкое прикосновение звёздности/славы/что подходит по сюжету.
Это моё восприятие, а Вы решайте.

Подожди (подумай), Буэнос Айрес
Потому что ты должен знать, что ты получишь со мной
Просто маленький штрих звездности

Эвита как бэ намекает Буэнос-Айресу, что она своим присутствием делает ему честь :)
От лица жены презедента, становящаяся кумиром нации звучит более-менее логично, хотя бредятиной немного и отдает :)

Инфа 95%

Re: Ответ на вашу запись...

Переводы, которые лежат в сети, на 95% состоят из полной ерунды, совпадающей с английским текстом лишь наличием некоторых общих слов.

Ну, если ещё вспомнить, что "get in" может означать "посадить", то получится, что Эвита намекает Буэнос-Айресу, что он как бы посадит зерно звёздности в её душу. Что, кстати, более логично.

Изините, но сначала надо посмотреть на грамматику, чтобы не цеплять предлоги куда не надо. Строй фразы выглядит так:
You
going to get
in me...
и накакого get in там нет.

Насколько помню, get in это внести, вложить. Только не знаю, используют ли в этом значении get in me?

А если вас все еще гложут сомнения, зайдите на форму www.multitran.ru и спросите там. Там вам ответят также быстро, но гораздо компетентнее, никаких фантазий на тему get in там не будет, уверена :).

Вряд ли можно ответить лучше, чем человек проживший, преподававший, работавший в англоязычной стране лет 15. Спрашивать у наших недоучек - оскорблять здравый смысл.

Спросить можно у эмигрантов - и/или в еврейской тусовке, там эмигрантов, попавших на образованные работы (в университеты, инженерами) достаточно много.

Резюмируя, вряд ли можно получить ответ, лучший, чем уже дал я

такие дела

(Удалённый комментарий)
Именно потому, что он не должен быть дословным на русский правильно перевести "Ты знаешь с кем имеешь дело? С будущей звездой". А вот это "тебе стоит знать" - так по-русски не говорят.

Re: Ответ на вашу запись...

> Именно потому, что он не должен быть дословным на русский правильно перевести "Ты знаешь с кем имеешь дело? С будущей звездой". А вот это "тебе стоит знать" - так по-русски не говорят.

Соображение правильное. На данный момент остановился на варианте «Знаешь, что ты во мне разглядел? Зачатки будущей звезды!».

Можете спросить на сайте для проф. переводчиков:

www.proz.com

Можно предварительно зарегистрироваться, можно не регистрироваться. Можно спросить в англо-русской паре (тогда ответят, скорее всего, русскоязычные, в т.ч., живущие ТАМ), можно в англо-английской, тогда ответят, скорее всего (но не обязательно только) англоязычные. Последний вариант надежнее, но спрашивать и ответы читать придется на английском.

>Update: а полезно всё-таки с камрадами советоваться. Голова от этого сразу в сто раз лучше начинает работать. Похоже, правильный вариант:

«Пойми, то, что ты сейчас ждёшь от меня — лишь бледная тень совершенства».

смысл совсем наоборот, вот вариант:
+++
Держись
Крепче - увидишь ты, что мне не страшен чёрт,
Убедишься ты, что я - первый сорт!
+++
более дословно
"Знай, что звезды - лишь жалкое подобие того, что ты получишь в моем лице"
где "звезды" в смысле "звезды - исполнители"

Часть до запятой (вместе с выделенным куском) сомнений не вызывает - "Тебе следует знать, что что ты получаешь вместе со мной (во мне)". А дальше есть два перевода в зависимости от контекста. Либо "щепотку высшего (звёздного) качества" [т.е. я пока ещё щепотка], либо "я вся такая высшего качества, а ты только что и можешь, что лишь слегка прикоснуться ко мне". Хотя первое более вероятно, потому что "in me", а не "with me".

Блин, откуда это в русский язык лезет "тебе следует знать" - это ж 100% англицизм от you should now, you have to know. По-русски оно может быть:
"имей ввиду, ты получаешь..."
"ты знаешь, что ты получаешь...."
"ты должен знать, что получаешь..."

«Тебе стоит знать, с кем ты имеешь дело — с будущей звездой».

Смысловая нагрузка исказилась. Ещё не побитый жизнью и не страдающий недостатком самомнения молодой человек превратился в агрессивного неадеквата со звёздной болезнью.

Я бы перевёл так:

"Ты ещё не догадываешься, что в моём лице приобретаешь себе мировую известность." - если речь идёт о Мухосранске.

"Ты ещё не догадываешься, что в моём лице приобретаешь себе очередную звезду." - если речь идёт о каком-нибудь Нью-Йорке.

Впрочем, контекст фразы мне неизвестен, так что это скорее общие соображения чем призыв к действию.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account