Вопрос к знатокам английского. Преимущественно к тем, кто давно уже проживает в англоязычной стране и свободно говорит на английском (оное желательно указать в комменте с ответом).
Что означает фраза:
You oughta know what you're gonna get in me, Just a little touch of star quality
Не совсем понятный фрагмент выделен курсивом. Вроде бы в целом понятно, про что, но гложут всевозможные сомнения.
Да, это из «Эвиты», но неважно. Под «you» в данном случае выступает город Буэнос-Айрес.
Update: а полезно всё-таки с камрадами советоваться. Голова от этого сразу в сто раз лучше начинает работать. Похоже, правильный вариант…
Update 2: этот уже вроде как неправильный. Логическая цепочка былых сомнений стала прослеживаться и в комментариях тоже.
«Знаешь, с кем ты имеешь дело? С будущей звездой».
Фигли, перевод и не должен быть дословным.
Прошу не побивать каменьями, если неправильно :)
Re: Ответ на вашу запись...
Вот я тоже так думаю, но гложут сомнения — а вдруг не так?
Ты должен понимать, то, что ты ищешь во мне - лишь легкий налет звездности.
Re: Ответ на вашу запись...
'Город, что ты получишь "во мне" ( в смысле в моем лице, что я тебе принесу) - немного известности/"звёздности"'
(живу в россии, но работаю в сфере переводов)
Re: Ответ на вашу запись...
Где-то так: Знай, что ты получишь в моём лице/от меня. Лишь лёгкий намёк на звёздность/известность. / Лишь лёгкое прикосновение звёздности/славы/что подходит по сюжету.
Это моё восприятие, а Вы решайте.
Потому что ты должен знать, что ты получишь со мной
Просто маленький штрих звездности
Эвита как бэ намекает Буэнос-Айресу, что она своим присутствием делает ему честь :)
От лица жены презедента, становящаяся кумиром нации звучит более-менее логично, хотя бредятиной немного и отдает :)
Инфа 95%
Re: Ответ на вашу запись...
You
going to get
in me...
и накакого get in там нет.
Спросить можно у эмигрантов - и/или в еврейской тусовке, там эмигрантов, попавших на образованные работы (в университеты, инженерами) достаточно много.
Резюмируя, вряд ли можно получить ответ, лучший, чем уже дал я
такие дела
Re: Ответ на вашу запись...
Соображение правильное. На данный момент остановился на варианте «Знаешь, что ты во мне разглядел? Зачатки будущей звезды!».
www.proz.com
Можно предварительно зарегистрироваться, можно не регистрироваться. Можно спросить в англо-русской паре (тогда ответят, скорее всего, русскоязычные, в т.ч., живущие ТАМ), можно в англо-английской, тогда ответят, скорее всего (но не обязательно только) англоязычные. Последний вариант надежнее, но спрашивать и ответы читать придется на английском.
«Пойми, то, что ты сейчас ждёшь от меня — лишь бледная тень совершенства».
смысл совсем наоборот, вот вариант:
+++
Держись
Крепче - увидишь ты, что мне не страшен чёрт,
Убедишься ты, что я - первый сорт!
+++
более дословно
"Знай, что звезды - лишь жалкое подобие того, что ты получишь в моем лице"
где "звезды" в смысле "звезды - исполнители"
"имей ввиду, ты получаешь..."
"ты знаешь, что ты получаешь...."
"ты должен знать, что получаешь..."
Смысловая нагрузка исказилась. Ещё не побитый жизнью и не страдающий недостатком самомнения молодой человек превратился в агрессивного неадеквата со звёздной болезнью.
Я бы перевёл так:
"Ты ещё не догадываешься, что в моём лице приобретаешь себе мировую известность." - если речь идёт о Мухосранске.
"Ты ещё не догадываешься, что в моём лице приобретаешь себе очередную звезду." - если речь идёт о каком-нибудь Нью-Йорке.
Впрочем, контекст фразы мне неизвестен, так что это скорее общие соображения чем призыв к действию.