June 23rd, 2005

Про переводы

 

 

Читаю довольно неплохой перевод книги «Thinking in Java». Наткнулся на дефект перевода.

Все мы знаем по фильму «День сурка» для чего в Америки применяются сурки – для предсказаний погоды, точнее, для предсказания, сколько еще зима продлится. Автор книги приводит пример взаимодействия классов, в котором фигурируют набор сурков и набор их предсказаний. Основная функция в главном классе – предсказать начало весны. Переводчик то ли фильм не смотрел, то ли в словарь заглянуть поленился, то ли совместил эти варианты. В результате вместо «сурков» фигурируют загадочные «местоположения» с какими-то номерами.

А что, всё логично: «groundhog» явно означает какую-то «землю». Но земля сама по себе ничего предсказывать не может, наверно имеются в виду предсказание в различных ее точках. А «hog» – как раз точку на земле обозначает, не иначе. Переведем «местоположение».

Скажите мне, есть куча компьютерных словарей, перевод книги явно делается не ручкой на бумажке. Что, так трудно выделить слово и нажать горячую клавишу?