Lex Kravetski (lex_kravetski) wrote,
Lex Kravetski
lex_kravetski

Category:
  • Music:

Про переводы

 

К чему, собственно, предыдущий пост. К тому, что решил себе организовать фильм «Эвита» с русскими субтитрами. Нашёл пяток разных переводов. Все эти переводы сосут (да-да, я понимаю, смотреть надо в оригинале и всё такое, но я не настолько здорово понимаю английский со слуха, а некоторые мои товарищи не понимают его вообще). Я тоже не большой знаток английского, но даже я понимаю, что в переводах – полная и беспросветная хрень. Это не переводы даже, это – фантазии на тему.

И такая беда сейчас уже не форс-мажор, а закономерность. Хороших переводов примерно десять процентов. Ещё процентов тридцать – приемлимых. Из всего этого половину умудряются загубить совершенно уродской озвучкой. Тут даже голос переводчика лучше дубляжа смотрится, поскольку переводчик позволяет услышать интонации оригинальных актёров, а при дубляже мы слышим каких-то дебилов, которые даже сериала недостойны.

Из хороших переводов могу вспомнить «Бойцовский клуб» – там и дубляж весьма приличный, «Страх и ненависть в Лас-Вегасе», «Части тела» (тут переводчик, правда, явно лоханулся с переводом названия, фильм скорее называется «Кое-что личное»), да чуть ли и не всё. Нет, конечно, я преувеличиваю – хороших переводов больше, чем три. Одних только трудов дорогого товарища Гоблина уже штук тридцать (нет, я не про «Братву и кольцо» и не про «Шматрицу» – это отдельный жанр, я про переводы).

Особо жОстко переводчики корёжат фильмы, в которых много иронии и вообще речь у героев красивая. Там, где «бежим!» и «ой, кто это?!» ещё нормально выходит, а как первое сложно подчинённое предложение, так туши свет. Особенно мощно его тушили в фильме «Underworld». Как сейчас помню, фильм смотрелся как отличная комедия, хотя авторы предполагали, что это мистический боевик.

Чувака укусил оборотень, тётка даёт ему пистолет и говорит: «в нём серебрянные пули, если почувствуешь, что началось превращение, выстрели себе в ногу – это на время остановит трансформацию». Перевод: «на пистолет. Будет плохо – убей себя». Наверно переводчик не удержался и вставил в фильм фразу, которую слышит чаще всего.

Ржал, соответственно, весь фильм, ибо жгли там непрерывно. Для усиления юмора, правда, пришлось включить субтитры, чтобы было понятно, что в оригинале говорят. Иначе казалось, что фильм не про вампиров с оборотнями, а про студентов-торчков. А с субтитрами сразу стало понятно – комедия.

Теперь вот «Эвита». Тут в чём проблема. Либретто Райса, оно очень саркастичное. Там реально издеваются над происходящим. В переводах это потеряно напрочь. Там складывается ощущение, что происходящее – серьёзная такая драма. Про каких-то туповатых граждан. Судя по переводу, 90% времени граждане там вообще друг друга не слушают, но говорят при этом предельно сосредоточено.

На примере сего осознал основные проблемы современных переводчиков. Про главные из них написано было ещё в классическом тексте по теме. Повторяю на всякий случай: я не являюсь знатоком английского и не выяснял, как именно переводчики что делают. Но даже мне понятно, что переводы неверные, а об их проблемах я могу многое понять просто по их переводам.

Проблема первая: переводчикам лень смотреть в словарь. Я, например, совсем даже не мега-переводчик, да и английский не особо круто знаю. Поэтому в словаре смотрю значение каждого третьего слова, иногда даже – каждого второго. Многим невдомёк, но слова имеют больше одного значения. И если переводчик знает одно-два из них, это не значит, что он знает все. В результате возникают совершенно идиотские переводы. Ибо, раз слово есть, то надо его любым способом втиснуть. Даже если смысл фразы ничего общего с оригиналом иметь не будет. Например, читаем «that no one's told the paper». «Paper»  – это же «бумага», так и переведём. «Никто не заслал бумагу». Кривовато как-то. Слова «заслал» там вроде нет. Но может, это имелось в виду? Типа, «сказал бумаге» – «написал». А куда заслал-то? «Куда следует» наверно. Значит, в итоге: «никто не заслал бумагу куда следует». Хотя словарь бы прояснил, что имелась в виду не «бумага», а «газета».

Проблема разветвляется на целое множество вариантов. Для начала многие переводчики игнорируют тот факт, что в английском языке смысл глагола может меняться, в зависимости от предлогов. Тут мышление работает строго в рамках русского язка: «go on» – это «иди на» и никак иначе. Заглянуть в словарь религия не позволяет.

Второй момент: у слов есть похожие по написанию «двойники». Вроде бы глаз увидел что-то похожее, зачем проверять? Фигачь как есть. Поэтому, например, вместо «похоронены» в переводе вполне может быть «сожжены». Разница-то ведь – всего ничего. Главное фразу извернуть как следует, тогда всё как по маслу пойдёт.

Слова могут складываться в идиоматические выражения. Тут вообще задача из области фантастики – в словарь идиом переводчик не полезет. Своими словами всё расскажет. «We'll put on a show» – чего тут думать: «мы пойдём на шоу». Хотя на самом деле: «мы разыграем комедию» или «мы сделаем вид». На мой взгляд, без словаря идиом вообще переводить смысла не имеет. Но многие справляются. Причём, если раньше отдельным переводчикам надо было переводить фильм синхронно, то сейчас ведь можно найти текст, субтитры... Не находят. Без них же быстрее. И тратить время на анализ тоже не хочется. А что смысл страдает, так это ерунда.

Кроме того, словарь идиом не поможет. Многие переводчики, из числа надмозгов, не толко английским, но и русским не владеют. Поэтому их перевод – набор ка́лек с английского. «Хорошая новость, что у нас есть деньги». Алло, чувак, ты когда-нибудь сам-то так говорил? «Хорошая новость, что...». Ты же наверняка в этом случае говоришь «к счастью». Тебя, я так понимаю, останавливает, что слова «счастье» в оригинале нет, а в переводе исчезнет слово «новость». Но ты же только что в соседнем абзаце от себя присочинил на ровном месте. А вот здесь у тебя был повод.

Вообще перевод должен передавать дух оригинала. Где герой шутит, в переводе должна быть шутка, где он ругается, должна быть ругань, где иронизирует, должна быть ирония. Однако в куче переводов герои говорят так, будто читают учебник английского языка для учащихся младших классов. Вообще никаких оттенков. «Я очень тобой недоволен!» – орёт сержант на проштрафившегося солдата. Остаётся только «а-я-яй» добавить. «What  that?!», – восклицает герой в оригинале. Переводчик переводит: «что это?!». Да не «что это?!» – «как это понимать?!». «Что это» у тебя, блин. Ты хоть попробовал бы проговорить вложенное тобой в уста персонажей. И прикинул: самому-то с этого не смешно?

В результате перевод уничтожает весь колорит фильма. Исчезают все акценты, вся игра слов, все шутки, а зритель думает: «что за хрень снимают американцы»? Отличный фильм «День сурка» в трёх переводах из четырёх мной виденных казался совсем не смешным. И мотивация персонажей была в упор непонятна. А почему? Потому что у переводчиков не было чувства юмора. Они просто не понимали, в чём тут шутка. Поэтому переводили «приблизительно». Это вроде как вместо «гарсон!» перевести «подойдите пожалуйста к нам». Отличный фильм «Двенадцать обезьян» во всех виденных мной переводах вообще непонятен. Кто-то куда-то ходит, о чём тут? И обратно же почему? Потому что лень было смотреть в словарь, лень было анализировать фразы. Проще перевести «эй ты» и на этом успокоится. Честное слово, лучше бы переводили просто «что-то говорит». Так честнее.

Многим не нравится, что Гоблин в своих переводах ругается матом. Это да, мат некоторым режет ухо. Зато у него герои говорят то, что они должны были говорить по замыслу автора. При этом замечу, человек – не профессиональный переводчик. Не носитель языка. Просто не лень разобраться. И владение родным языком на уровне. Результат с непривычки поражает. Конкурировать с таким результатом могут только переводы, сделанные в советские времена. Там всё с некоторой цензуркой, конечно, но хоть смысл фраз не перевран. А сейчас – тяп-ляп и готово, нанимайте студентов сделать «многоголосый профессиональный дубляж». Экономия, блин. И возникает вопрос, если непрофессионал делает переводы уровнем выше, чем у якобы профессионалов, то что это за люди вообще? Они учились чему-то? Или «Промтом» переводят? Нахрена им вообще хоть сколько-то платят? Ответа нет. Остаётся либо собирать по крупицам нормальные переводы, либо делать их самому. Вот, сейчас перевод «Эвиты» делаю. Не думаю, что получится шедевр, поскольку я ни фига не знаток, но совершенно точно будет на два порядка круче, чем в лежащих везде субтитрах. Лучше пять ошибок на весь фильм, чем по штуке в каждой фразе.

Tags: кино, философия
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 46 comments