Предыдущий пост Поделиться Следующий пост
«Двоемыслие и права человека» на английском
lex_kravetski
Товарищи по собственной инициативе сделали перевод статьи «Двоемыслие и права человека» на английский.

Я им крайне благодарен и всецело поддерживаю данный почин, однако пока что не могу придумать, где этот перевод разместить. Если у кого-то появятся идеи, можно их высказать в комментариях.

Текст, разумеется, можно взять и размещать самостоятельно, если есть куда — надеюсь, автор перевода — vecar — будет не против.

Ссылка на перевод




  • 1
Возьму на себя смелость подкорректировать немного. Заодно и проверю, не забыл ли я английский:

> In addition, these are added to every year. Since 2011 women have even been able to vote in municipal elections and from this year they can ride a bicycle, yippee.

Besides that they are getting even more rights every year. Since 2011 women are allowed to vote in municipal elections and from this year they may ride a bicycle.

ЕМНИП, that после besides здесь не особо нужно.

А вообще надо свистнуть автора.

> ЕМНИП, that после besides здесь не особо нужно.

Да, точно!

Согласен по необходимости исправить, с предложенными исправлениями в основном не согласен. Еще и гуглдок не могу обновить почему-то, пришлось сделать новый, который точно редактируется. Ждем, пока Алексей обновит ссылку.

> с предложенными исправлениями в основном не согласен

Ну, как знаешь. Но всё равно - молодец, что перевёл

Для коллективного перевода надо класть сюда
http://translatedby.com/

Твои поправки малозначимые. Зато более важные упущения есть. Например, надо не "from this year" а since или вообще без предлога. ЛУчше вместо vote - participate in elections.

Однако текст довольно прилично написан - поправлять имхо нет никакого смысла.

К сожалению, перевод плохой, на плохой английский который вызывает вопросы (что-что? то есть что они хотели сказать???)

Это возникло от:
(а) недостаточного понимания оттенков смыслов слов
("human rights are some kind of a ghost" -- автор написал совсем не то)
(б) недостаточного знания как слова стандартно сочетаются, а потому текст звучит как калька с русского
('USA is the main fighter for human rights' -- неправильно, в английском есть свой способ выразить эту мысль, более того, русское сочетание "США — главный борец за права человека" появилось как калька с английского оригинала. Его-то и надо было сюда вписать)

Таков весь текст, его нельза поправить в отдельных местах

Sorry to be a harbinger of bad news, but..

Что может быть более калечно чем 'USA is the main fighter for human rights'?

Присылайте деньги, попробую другого носителя, подороже.

Запостил на реддит, что же.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account